Beranka Divna Veković završila je školovanje na Medicinskom fakultetu na Sorboni, čime je postala prva žena koja je stekla kvalifikacije za rad u crnogorskom zdravstvu. Od odlaska na studije u Francusku boravila je uglavnom u Parizu, gdje je usavršila poznavanje francuskog jezika. Na taj jezik prevela je Njegošev Gorski vijenac, 1917. godine. Predgovor za tu knjigu djelo je francuskog pisca akademika Anrija de Renjijea. Knez Nikola ju je nagradio spomen-brošem izrađenim u zlatu i platini, sa likom Njegoša. Bilo je to priznanje koje je dodjeljivano damama visokog ranga. Ovi i mnogi drugi razlozi, su po mišljenju velikog broja građana Berana dovoljni da ova heroina čije ime Beranci sa ponosom pominju, dobije svoju ulicu u gradu na Limu. Građani apeluju na Ministarstvo kulture da još jednom preispita svoju odluku. Ovu inicijativu podržali su i mladi PzP-a, koji su u pokrenuli akciju izrade majica sa motivima Berana, koja ima za cilj da promoviše i podsjeti, kako naše sugrađane, tako i građane van Berana, o kultnim mjestima i poznatim ličnostima iz našeg grada, na jednoj od njih našao se i lik Divne Veković.

U ime Mreže mladih Pokreta za promjene OO Berane, poruku nadležnima poslala je Bojana Šćekić, koja je kazala da osjeća potrebu da iskaže duboki žal i razočaranje povodom odluke komisije Ministarstva kulture Crne Gore kojom je odbijen zahtjev po kojem bi jedna ulica u Beranama dobila ime po Divni Veković.
"Kao Beranka, filolog i budući profesor francuskog jezika i književnosti, lično ću dati sve od sebe da sačuvam svoju sugrađanku, Divnu Veković, od zaborava. Uz svo poštovanje i uvažavanje našeg Ministarstva, ne mogu da razumijem zašto je ovaj zahtjev tačno odbijen. Da li nekome smeta što je Divna prvi ženski crnogorski ljekar i to što se školovala na Medicinskom fakultetu na Sorboni ? Da li nekome smeta što je napisala prvi francusko-srpski rječnik? Što je prva prevela "Gorski vijenac" na francuski, djelo na koje smo svi mi Crnogorci i Srbi ponosni? Monumentalnost njenog prevoda je u tome što je sledeći prevod objavljen tek krajem dvadesetog vijeka, a za svoj prevod je odlikovana i od Kralja Nikole lično. Da li nekome smeta što je bila dobrovoljac na Solunskom frontu, poliglota, doktor književnosti, prevodilac i dobrotvor? Mogla bih ovako u nedogled. Smatram da je poražavajuća činjenica da veliki broj ljudi prvi put čuje za Divnu Veković slušajući moju izjavu. JU Centar za kulturu Berane je objavio 2021. godine reprint izdanja francuskog prevoda Gorskog vijenca Divne Veković. Ironično, na dan kada je komisija Ministarstva kulture odbila inicijativu da jedna ulica u Beranama ponese njeno ime, već pomenuto Divnino reprint izdanje je dobilo prvu nagradu na međunarodnom festivalu knjige u Kotoru pod nazivom "Pazi što čitaš". Zbog toga protestujemo i tražimo od nadležnog ministarstva da uvaži impozantnu biografiju velike Divne, ispravi pogrešnu odluku i dozvoli nam da budemo ponosni na njena nesebična i bezvremenska djela. Možda ne možemo da utičemo na članove komisije ali ono što možemo da uradimo jeste da probudimo svijest građana o važnosti ovakvih velikana i velikanki, intelektualaca sa naših prostora poput Divne, kojima dugujemo mnogo, a najmanje što možemo da učinimo kao lokalpatriote, jeste da se izborimo da makar jedna ulica nosi njeno ime", kazala je Šćekić .
Ona je naglasila da Mreža mladih PzP-a poklanja 5 majica sa likom Divne Veković, pripadnicama ljepšeg pola koje se najbrže budu javile odboru tog Pokreta u Beranama.